Абытова Гулсана Замировна. Переводы русской литературы начала хх века на кыргызский язык ( на материале произведений реалистической прозы)

Этот текст доступен на русском языке For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Дисс… кан. филолог. наук 10.01.02 Абытова Г.З../ Науч.рук.: док.филол.наук, проф. А.С.Кацев; ОшГУ ; Бишкек- 2011, 158 стр.; таб.; 30 см. — Библиогр.: с. 139-151 ГРНТИ 14

Рубрики: Филологические науки – русская литература

Описание:

В последнее время значительно возрос интерес к творчеству писателей русской литературы ХХ века. Русская литература ХХ начала века интересна творчеством тех писателей, которые в этот сложный период правдиво отразили в своих произведениях жизнь, проявили интерес к истории взаимоотношений человека и государства, сумели увидеть, что главным в эпоху социальных потрясений является человек с его нравственными ценностями.
В русской литературе на рубеже веков сложилась особая ситуация: реалистические традиции (реализм оставался масштабным и влиятельным литературным направлением) взаимодействовали с новаторскими течениями. В искусстве часто взаимодействуют две тенденции, новаторская и традиционная, то есть поиск новых форм соседствует с творческим переосмыслением лучших достижений прошлого. Крепло понимание исчерпанности предшествующей эпохи, стали появляться прямо противоположные оценки социально-экономических и общекультурных перспектив развития. Многие русские писатели ощущали свою эпоху как время небывалых свершений и большое внимание уделяли не только собственно творчеству, но и своей мировоззренческой и общественной позиции, а также связям с политической жизнью страны.
В русской литературе В.Г. Короленко создал новый тип самобытной прозы, оказавшей большое влияние на русскую литературу.
Творчество И.А.Бунина отличалось острой критической направленностью, писатель сожалел об уходящей России и не верил в возможность достичь счастья путем насилия, не увлекался революционными идеями. Он отстаивал принципы русской классической литературы — как в художественном творчестве, так и в жизни стремился к ясности: в языке это выразилось в желании достичь пушкинского лаконизма, а в жизни – в определенности и ясности политических убеждений. Подобно многим писателям конца XIX века, И.Бунин обращает пристальное внимание на детали, бытовые мелочи, развивая традиции Ф.Достоевского и А.Чехова. И.Бунин продолжил чеховскую линию в том смысле, что предметный мир не подается им как способ характеристики или оценки персонажа. И.Бунин часто поэтизирует реальность, умеет увидеть и подчеркнуть ее красоту. У И.Бунина герой наслаждается и гордится своей способностью увидеть мельчайшие подробности.
Реалистических традиций придерживался и А.И. Куприн. Он пишет о несправедливостях в жизни, об унижении и эксплуатации человека, при которой нужно было приносить в жертву человеческие жизни. Однако и в творчестве А.Куприна легко заметить влияние нового века. Он увлечен поиском красоты, показывает хрупкость прекрасного, поэтизирует любовное чувство как выражение чего-то высшего, неземного.
М. Горький вошел новатором в русскую литературу. Он объединил в своем творчестве правдивое изображение тяжелейших условий жизни низших слоев общества с высокой мечтой о новом человеке – сильной и свободной личности, способной повести за собой людей.
Актуальность идейно-тематического содержания произведений писателей начала ХХ века продолжает привлекать внимание исследователей к их творчеству.
В данном диссертационном исследовании анализируются трансляции произведений реалистической прозы начала ХХ века, выявляется степень смысловой и образной адекватности художественного перевода русскому оригиналу при переводах произведений на кыргызский язык на материале прозы В. Г. Короленко, И.А. Бунина, А. И. Куприна, М. Горького. В рамках исследования опирались в большей мере на литературоведческие методы анализа, поскольку методика литературоведения может предоставить более полную интерпретацию произведения, необходимую для адекватного перевода художественного произведения. В работе не отвергаются достижения в области перевода в рамках других дисциплин (в первую очередь — лингвистики), и полагается, что междисциплинарность является основным фактором успешного решения задач в области перевода. Цель перевода – адекватная передача оригинала – разрешима лишь в рамках переводческой практики и развитой теории. Одну из центральных позиций в современной переводческой науке занимает проблема изучения индивидуальных особенностей творческой манеры писателя, отражения ее в переводе, вопросы воспроизведения индивидуального стиля автора оригинала, поэтому данное диссертационное исследование посвящено проблеме изучения стиля прозы В.Г. Короленко, И.А. Бунина, А. И. Куприна, М. Горького и адекватной передачи его особенностей при переводе на кыргызский язык. В кыргызском переводоведении вопросы перевода отдельных аспектов подробно изучены и более или менее систематизированы: способы передачи реалий (так называемого национального колорита оригинала), языковых изобразительных средств (фразеологизмы, пословицы и поговорки, идиоматические выражения и т.д.). Однако проблема поэтики переводов произведений прозы В.Г. Короленко, И.А. Бунина, А. И. Куприна, М. Горького и особенности их индивидуальной творческой манеры не подвергалась тщательному анализу. До настоящего времени отсутствовали исследования, посвященные анализу кыргызских переводов творчества данных писателей, изучению особенностей индивидуального стиля писателей.
Соответственно возникает необходимость исследования кыргызских переводов произведений писателей с точки зрения переводческих трансформаций, что непосредственно влияет на воссоздание национально-художественных и смысловых особенностей оригиналов.
Анализ переводов произведений реалистической прозы русской литературы начала ХХ века (на материале прозы данных писателей) позволяет сделать вывод о степени их адекватности оригиналам. Как известно, переводы, лишенные смысловой и образной адекватности, формируют у читателей неверное представление о творчестве писателя. Следовательно, изучение этого аспекта является значимым.

Бөлүшүү

Комментарий калтыруу

Сиздин email көрсөтүлбөйт. Милдеттүү талаа *